|
De Roemeense taal - een historische inleiding
Het Roemeens is een Romaanse taal. Een '(Neo-)Latijns eiland in een Slavische zee', wordt er weleens gezegd. En daarmee vormt het een boeiende weerslag van een rijk historisch verleden: een aaneenschakeling van confrontaties met talen en culturen uit West- en Zuidoost-Europa. Het volgende artikel vormt een aardige inleiding voor iedereen die weleens wat meer wil weten over het Roemeens.
Limba românã - De Roemeense taal
De kolonisatie van Dacië Een andere vraag en een ander twistpunt is in hoeverre bevolking die het Latijn als voertaal gebruikte, bestond uit oorspronkelijke inwoners van Rome en Italië. Het Latijn was de omgangstaal voor alle volken uit de verschillende uithoeken van het uitgestrekte Romeinse Rijk, en de Romeinse legioenen op Dacisch grondgebied bestonden voor het grootste deel uit soldaten die niet uit Rome en omgeving afkomstig waren. Feit blijft dat in die dagen het Latijn en later het oer-Roemeens de voertaal was in het hele Balkangebied ten noorden van Griekenland, wat zo zou blijven tot de komst van de Slavische volken in de loop van de zesde en zevende eeuw: de Romaanse taalgemeenschap viel toen uiteen in brokken, waarvan het in Dacië gesproken Roemeens - ook wel het Daco-Roemeens genoemd - verreweg de grootste is. Maar ook in andere delen van het Balkanschiereiland bleven eilandjes over waar tot op de dag van vandaag een Roemeens dialect wordt gesproken: op het schiereiland Istrië (in het hedendaagse Kroatië), in Bulgarije, Macedonië, Albanië en Noord-Griekenland, waar het Roemeens tot in deze eeuw honderdduizenden sprekers had (zie RB nr. 4 [22], augustus 1998).
Het vroegste Roemeens
In 1521 schreef de edelman Neacsu uit Câmpulung een brief aan jude (schepen) Hans Benkner (of Hanãs Begner) uit Brasov om deze te waarschuwen voor een expeditie die de Turken ondernamen. Hoewel de beleefdheidsformule waarmee de brief aanvangt, nog in het Slavisch is en er nog wat andere Slavische elementen in zitten, hebben we hier het eerste document waarvan we zonder aarzeling kunnen zeggen dat het Roemeens is: "I pak dau stire do(m)nietale za lucrul Turcilor, cum amu auzit eu cã împaratul au esit den Sofija si aimintrea nu e, si seau dus în sus pre Dunãre..." (Bovendien laat ik u weten over de acties van de Turken, aangezien ik heb gehoord dat de keizer uit Sofia is vertrokken en nergens anders is, en dat ze naar het noorden, in de richting van de Donau, zijn gegaan.) Ter vergelijking: dit betekent dat de oudste Roemeense tekst bijna zevenhonderd jaar jonger is dan de befaamde eden van Straatsburg van 841, de eerste tekst waarvan we zeggen dat het duidelijk Frans is en geen Latijn meer. Neacsu schreef zijn brief natuurlijk in het Cyrillische alfabet, dat de Roemenen - met enkele uitzonderingen - tot in de negentiende eeuw zouden gebruiken. Toen werd besloten het Roemeens voortaan in het Latijnse alfabet te schrijven, werd er in principe voor iedere klank één letterteken gebruikt dat overeenstemde met de Cyrillische letter. Zo kregen we de letters s-cedille, t-cedille, â, ã, î, die onderdeel uitmaken van het Roemeense alfabet.
Roemeens en de andere Romaanse talen
Te midden van de andere Romaanse talen is het Roemeens wel in veel opzichten een buitenbeentje. Geen andere Romaanse taal heeft het achtergeplakte bepaalde lidwoord (de, het) dat het Roemeens kenmerkt. Het Latijn had geen lidwoord en op een gegeven moment is men het aanwijzend voornaamwoord (die, dat) als lidwoord gaan gebruiken. Dat lidwoord kon vóór of achter het zelfstandig naamwoord worden geplaatst. "Wolf" in het Latijn is lupus, "de wolf" werd dan ille lupus of lupus ille. In alle Romaanse talen behalve het Roemeens heeft de eerste mogelijkheid zich ontwikkeld, in het Roemeens de tweede. "Wolf" in het Roemeens is lup (Frans: loup; Italiaans: lupo) "de wolf" is lupul (Frans: le loup; Italiaans: il lupo). Het Roemeens valt ook op doordat het als enige Romaanse taal nog naamvallen heeft - altijd even slikken voor mensen die de taal willen gaan leren. Het "Universiteitsplein" is Piata Universitãtii, waarbij Universitãtii de tweede naamval van Universitate is.
Woordenschat
De taal van de Slaven, die zich enigszins hebben vermengd met de plaatselijke bevolking van geromaniseerde Daciërs, heeft ook veel sporen nagelaten. Honderden Slavische woorden zijn doorgedrongen in het Roemeens, waaronder veel die tot de basiswoordenschat behoren, zoals bolnav (ziek), zãpadã (sneeuw) en hainã (kledingstuk). Ook zijn opmerkelijk veel woorden voor huishoudelijke gereedschappen - sitã (zeef), ciocan (hamer) - van Slavische oorsprong. Doordat de kerkelijke taal eeuwenlang het Oud-Kerkslavisch was, zijn er ook veel van oorsprong Slavische woorden die betrekking hebben op het bestuur van de Kerk, zoals vlãdicã (bisschop), duhovnic (biechtvader), staret (abt).
Veel andere volken waarmee de bewoners van het land van Karpaten en Donau contact hebben gehad in de loop der eeuwen, hebben ook hun sporen nagelaten in de taal: Hongaren, Grieken, Turken, Duitsers, Russen enzovoort. De taalvernieuwing van de achttiende en negentiende eeuw, toen veel nieuwe begrippen ook in de taal werden ingevoerd, viel echter samen met het ontstaan van het besef van het Latijnse karakter van taal en volk en romantische ideeën van volk en natie die toen opgeld deden. Daardoor waren de nieuwe woorden die sindsdien in de taal kwamen, bijna allemaal overgenomen uit de andere Romaanse talen, met name het Frans. Soms werd daarbij ook gruwelijk overdreven; de stroming der latinisten probeerde een Roemeens in te voeren dat veel dichter bij het Latijn stond maar dat weinig te maken had met de taal die door de bevolking werd gesproken. De invloed van het Frans nam nog toe toen de onafhankelijke Roemeense staat (1877) haar wetgeving entte op de Belgische Grondwet (die toen nog niet in het Nederlands bestond) en het Franse Wetboek van Strafrecht. Hoewel het Roemeens ook nu nog graag op het Frans teruggrijpt bij het invoeren van nieuwe begrippen, doet het Engels steeds meer zijn invloed gelden. Zo heeft het Franse woord voor "computer", calculateur electronique - in het Roemeens calculator electronic of alleen calculator - het onlangs moeten afleggen tegen het Engelse en internationale computer.
Taalpolitiek
Houten taal en nieuwlichterij
Ook in Roemenië zijn (net als in Nederland met de invoering van de nieuwe spelling en op dit moment in de Duitstalige wereld) enkele jaren geleden van hogerhand veranderingen in de spelling doorgevoerd. Sinds de oorlog tot 1996 kwam de letter â alleen voor in woorden als România (Roemenië), român (Roemeen/Roemeens) en dergelijke; in alle andere gevallen werd deze klank weergegeven met de letter î. In de jaren vijftig werden, om politieke redenen, de niet-Latijnse aspecten van het Roemeens benadrukt. Er werd officieel de voorkeur gegeven aan Slavische woorden in plaats van Romaanse en de spelling met î in plaats van â had ook tot doel het Romaanse karakter van de taal te verminderen. Nu heeft de Academie van Wetenschappen besloten dat deze klank aan het begin van een woord met î wordt geschreven en in het midden van een woord weer met een â. Zo zou meer recht worden gedaan aan de herkomst van een woord. Zo is pâine (brood) duidelijker ontstaan uit het Latijnse panis dan pîine en câine (hond) lijkt meer op canis dan cîine. Deze verandering stuitte op veel weerstand en nog steeds zijn er mensen (en ook kranten en uitgeverijen) die weigeren de nieuwe spelling te gebruiken. Zo heeft ook Roemenië zijn eigen versie van het panne(n)koek-probleem.
Jan Willem Bos
|